{"product_id":"reading-translating-rewriting-angela-carters-translational-poetics-paperback","title":"Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics - Paperback","description":"\u003cdiv\u003e\u003cp style=\"text-align: right;\"\u003e\u003ca href=\"https:\/\/reportcopyrightinfringement.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\"\u003e\u003cb\u003eReport copyright infringement\u003c\/b\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\u003c\/div\u003e\u003cp\u003eby \u003cb\u003eMartine Hennard Dutheil de la Rochaere\u003c\/b\u003e (Author)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIn translating Charles Perrault's seventeenth-century \u003cem\u003eHistoires ou contes du temps passé, avec des Moralités \u003c\/em\u003einto English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, \u003cem\u003eThe Bloody Chamber, \u003c\/em\u003epublished two years later. In \u003cem\u003eReading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, \u003c\/em\u003eauthor Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's\u003cem\u003e The Fairy Tales of Charles Perrault\u003c\/em\u003e (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' \u003cem\u003eKinder- und Hausmärchen\u003c\/em\u003e in the rewriting process, unlocking new doors to \u003cem\u003eThe Bloody Chamber\u003c\/em\u003e.\u003cbr\u003e Hennard begins by considering the editorial evolution of \u003cem\u003eThe Fairy Tales of Charles Perrault\u003c\/em\u003e from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and \u003cem\u003eThe Bloody Chamber, \u003c\/em\u003eincluding targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before \u003cem\u003eThe Bloody Chamber, \u003c\/em\u003eCarter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that \u003cem\u003eThe Bloody Chamber \u003c\/em\u003ecan therefore be seen as the continuation of and counterpoint to \u003cem\u003eThe Fairy Tales of Charles Perrault\u003c\/em\u003e, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. \u003cem\u003eReading, Translating, Rewriting\u003c\/em\u003e is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.\u003c\/p\u003e\u003ch3\u003eAuthor Biography\u003c\/h3\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMartine Hennard Dutheil de la Rochère is professor of English and comparative literature at the University of Lausanne, Switzerland. Her most recent book is \u003ci\u003eDes Fata aux fées: regards croisés de l'Antiquité à nos jours.\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003eNumber of Pages:\u003c\/strong\u003e 384\u003c\/div\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003eDimensions:\u003c\/strong\u003e 1 x 8.9 x 6 IN\u003c\/div\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003eIllustrated:\u003c\/strong\u003e Yes\u003c\/div\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e November 15, 2013\u003c\/div\u003e\n            ","brand":"BooksCloud","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47901287448797,"sku":"9780814336342","price":69.1,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0811\/9867\/8237\/files\/rkK4SpjGpP9780814336342.webp?v=1778350127","url":"https:\/\/handfulofbooks.com\/products\/reading-translating-rewriting-angela-carters-translational-poetics-paperback","provider":"Handful of Books","version":"1.0","type":"link"}